muletilla (f)
El primer ministro Taro Aso ha utilizado más de 50 veces en 3 semanas muletilla “ Nan to na ku ”.
麻生太郎首相は、口癖の「なんとなく」を3週間で50回以上使用した。
hazaña (f)
Cuando una periodista preguntó al cómico Takeshi Nadagi por su última hazaña, éste contestó que había sido empezar a salir con Tomochica.
お笑い芸人のなだぎ武は、レポーターからこれまでの人生の武勇伝について質問されると「友近を彼女にした事」と答えた。
incubadora (f)
Un error médico en la sala de incubadoras de un hospital en 1973 separó a unas hermanas gemelas que se han conocido por casualidad 28 años después.
1973年に病院の保育器室で起きた医者のミスで双子の姉妹が離れ離れになり、28年後に偶然再会した。
natación sincronizada (f)
En la competición de natación sincronizada de los Juegos Olímpicos de Pekin, los atrevidos bañadores del equipo español llamaron mucha la atención.
北京五輪大会のシンクロナイズドスイミング競技では、スペインチームの水着の大胆さに注目が集まった。
réplicas (f)
Más de 60 personas resultaron heridas tras dos nuevas réplicas del terremoto en la provincia suroccidental de Sichuan.
四川省南西部で起きた2回の新たな余震で60人以上が怪我をした。
recorrido de la antorcha (f)
Senichi Hoshino ,el entrenador del equipo nacional de béisbol, fue el encargado de iniciar el recorrido de la antorcha de los Juegos Olímpicos de Pekín.
野球日本代表の監督の星野仙一は、長野県で開催された北京五輪聖火リレーの第1走者をつとめた。
comida preparada para astronautas (f)
House Foods Corp. presentó su nuevo producto "space curry" que promocionan como la comida preparada para los astronautas japoneses.
ハウス食品から、日本人宇宙飛行士用に開発された宇宙食のレトルトカレー「SPACE CURRY」が発売された。
pesticida (m)
Las empanadillas de carne congeladas importadas de China se encontraban contaminadas con pesticida.
中国製冷凍餃子に殺虫剤が混入されていた。
スペインに餃子によく似た形の食べ物があるのを知っていますか?その名前は「エンパナーダ」(empanada)。パイ生地に肉、野菜、豆、魚などの具を詰め込みオーブンで焼いたものです。餃子はエンパナーダに比べるとちょっとサイズが小さいので縮小辞を使ってempanadillaと書いてみました。
ところで、日本でいう焼きギョウザのことを中国では「鍋貼」(グォティエ)と言います。「鍋」と「貼」を組み合わせたものですが、中国では鍋に貼り付けて焼くためこのような料理名になったそうです。それでは、「紅焼獅子頭」という名の中華料理はどんなのかイメージできますか?これは豚ひき肉の肉団子を焼いたものですが、“ライオンの頭のように大きな肉団子”という意味からこう付けられたそうです。
ところが、中国のとあるレストランの英語メニューにはこの料理が「red burned lion head」(赤く焼いたライオンの頭)と表記され、訪れた外国人を驚かせているそうです。他にも、「童子鶏」(幼い鶏の意)という料理が、「virgin chicken」(処女のニワトリ)や「chicken without sexual life」(性生活のないニワトリ)と訳されていたり、「蒸した鯉」(steamed carp)が間違って「蒸した糞」(steamed crap)と訳されているメニューがあるとか。オリンピックを間近に控えた中国では、この事態を重く受けとり英語メニューの見直しに取り組んでいるそうです。
この記事は去年スペインの新聞「エルムンド」紙にも取り上げられたことがあるので、スペイン語で読みたい方はこちら(elmundo.es)をどうぞ。さらにスペイン語に訳すと、「赤く焼いたライオンの頭」は「La cabeza del león quemado」、「処女のニワトリ」は「Pollo virgen」、「蒸した糞」は「Mierda sobre la hierba」となっています。 ( イサベル)
Organización Humanitaria Médicos Sin Fronteras(MSF) (f)
Una médico española y una enfermera argentina pertenecientes a la Organización Humanitaria Médicos Sin Fronteras (MSF) fueron liberadas después de haber estado secuestradas por un grupo armado en Somalia.
ソマリアで武装組織に拉致されていた、国境なき医師団のスペイン人医師とアルゼンチン人の看護婦が無事解放された。
これはスペイン・カナリア諸島の病院で起きた本当の話なんですよ。どうやって発覚したかと言うと、双子姉妹の1人Aさんの友人はショッピングセンターの店員をしていたのですが、Aさんが服を買いにきたので、挨拶のキスをしようとしたら、断られて人違いだと言われたそうです。驚いた店員がAさんに確認の電話したら、お店には行っていないと・・・。その数日後偶然にも、Aさんそっくりの彼女が服の返品に来たので呼び止めて身元を聞き、その店員のはからいで2人は出会い、姉妹であることが分ったそうです。
この事件についてもっと詳しく知りたい人は、こちら(「エルムンド」紙elmundo.es)をどうぞ。
その後、双子の1人は病院を相手取り、300万ユーロの支払いを求める裁判を起しています。 ( ソニア)